lunes, agosto 07, 2017

william wadsworth. dos veces el mismo río




Dos veces el mismo río (estudio de un pintor)

Redes de luz fuera de esta celda

Cruzando el Tíber
arden en el interior del cráneo de la ciudad-

escaneando los alrededores
él analizó las superficies oscuras
de las estructuras de acero de los edificios,

donde el trabajo inconcluso
de la historia
espera, ambivalente, los desenlaces.

Sirenas en las calles lloran por
las paredes de la Ciudad Eterna
y la pintura brilla como un nervio desgarrado:

estos amantes descansan unidos,
siguiendo los hilos de luz
sus cuerpos fundidos

al fin,
en la espalda del río,
cada hebra de aliento

tejida por dedos camino arriba
que se mueven sin cesar
donde las piernas de ella se juntan.

Escurriéndose de sus brazos,
entre las orillas decadentes
ella toma un atado de pinceles,

divide la noche con flores
con estorninos
que su mano libera,

y el cielo se abre
acercándose en el aire
sobre el oscuro Hudson.

William Wadsworth, 1950. Director de la Academy of American Poets entre 1989 y 2001.Actualmente director del Departamento de Escritura creativa de la Universidad de Columbia.

versión ©Silvia Camerotto

The River Twice (a painter's studio)

Webs of light outside this cell
Crossing the Tiber
burn inside the city's skull-

scanning the surroundings
he studied the dark surfaces
of steel-bonned bricks,

where the unfinished work
of history,
waits, ambivalent to endings.

Sirens in the street grieve
the walls of the Eternal City
and paint glows like a torn nerve:

these lovers lie spliced,
trailing threads of light
their bodies merged

at last,
on the river's back,
each strand of breath

braided by fingers up the path
which moved endlessly
where her legs converge.

Prowling from his arms,
between the decaying banks
she takes a bouquet of brushes,

divides the night with blooms
with starlings
her hand unleashes,

and the sky swings open
impending on the air
above the black Hudson.











No hay comentarios.: